17 Weird and Funny German Words You Won’t Believe Exist.

German is a language like no other, with an impressive array of words that seem to capture every possible feeling, object, or situation. Thanks to German’s unique knack for combining nouns, the vocabulary is full of quirky and fun expressions that often don’t have direct translations in other languages. While this can be a delightful challenge for those fluent in German, it can leave learners scratching their heads. In this post, we’ll dive into some of the funniest and most peculiar German words that perfectly showcase the language’s charm.


1. 

funny german words

2. 

funny german words

3.

funny german words

One of the best things about funny German words is how they can perfectly describe situations we’ve all been in, but never quite had the right word for. Take Fernweh, for example. It’s the longing or desire to be somewhere far away—basically, the opposite of homesickness. It’s that feeling you get when you scroll through travel blogs, dreaming of exotic destinations. And then there’s Kummerspeck, which literally translates to “grief bacon.” It’s the weight you gain from emotional eating—because sometimes, the best way to cope with a rough day is a little extra snack. These funny German words not only sound amusing, but they also capture moments and emotions we can all relate to, making them even more delightful.


4.

funny german words

5.

funny german words

6.

funny german words

7.

funny german words

8.

funny german words

9.

funny german words

These funny German words aren’t just amusing; they’re a testament to the language’s creativity and its ability to capture the nuances of human experience. Whether it’s describing the desire to travel with Fernweh or the comfort of food during tough times with Kummerspeck, these quirky words bring a fresh perspective to how we express ourselves. While they might be tricky to translate perfectly, they offer a fun glimpse into the rich tapestry of German culture. So, next time you’re learning German or just having a laugh with a friend, try dropping one of these unique words into the conversation—you might just spark some interesting reactions!


10.

funny german words

11.

funny german words

12.

funny german words

13.

funny german words

14.

funny german words

15.

funny german words

16.

funny german words

17.

funny german words

You have reached the end of the article. Please share it if you think it deserves. There are many more funny German words out there!

12 thoughts on “17 Weird and Funny German Words You Won’t Believe Exist.”

  1. hahaha.. yes, some of the translations are off on a bit of a tangent… Not completely wrong (mostly) but … playful. E.g., you might only have been metaphorically intoxicated when you had that harebrained idea, your “Schnapsidee;” that forced decision might come as a result of being in a “Zugzwang” (tight spot) and so on… Some are just ‘off’ though: “Fernweh” is the same as “Wanderlust”, not ‘distance pain’…

  2. Schnapsidee hast the beforementioned background but it is also used for ideas that should only come up being drunk. So if you think someone’s idea is dumb, you can use that word too.

    Lebensabschnittspartner literally means partner of this part of life, not “for today”.

  3. May I add that Dreikäsehoch (number 8) is not used to measure something. It is a word used for a child who is kind of cheeky.

  4. Not to be an Erbenszähler, but “Dreikäsehoch” is definitely not a real form of measurement by any means. It’s simply a figure of speech, usually used when talking about small children who behave particulary sassy/bratty.

  5. Great selection of words!
    But “Lebensabschnittspartner” does NOT mean “the partner I have today”! Please check your translations before publishing.

  6. Wikipedia
    Dreikäsehoch is a colloquial and joking name for a small (not tall) child. It is mostly used when the child is observed to be rebellious or impertinent.

  7. “Der Lebensabschnittspartner (LAP)” implies that all good stories come to an end (sooner or later).

    There are no partnerships for life any longer.

    “Der Abschnitt” in this case means the opposite of “lifespan”.

  8. Eigentlich ein schöne Zusammenstellung, aber leider ist vieles nicht korrekt erklärt…
    Zum Beispiel “Dreikäsehoch”, ein kleiner, eventuell etwas vorwitziger, Junge — keine Maßeinheit oder Vergleich dieser Art.
    Der “Lebensabschnittpartner” geht über den Tag hinaus, eben ein Lebensabschnitt — mehrere Monate oder Jahre, meist ohne verheiratet zu sein.

  9. I have the hots for Britt Ekland

    English has adopted Schadenfreude. The music “Avenue Q” even has a song devoted to it.

  10. “Erbsenzähler” seems analogous to the English “beancounter,” but is just applied a bit more generally.

Comments are closed.